A
Jehova Tanúi „Új Világ” fordítása
Isten
igéjének meghamisítása
II.
rész
A
Zsid 1:8-ban ez áll: „de a Fiúhoz így szól: ’A te trónosod
örökké megáll, ó Isten”. Az ÚVF ellentmondásos: „Az Isten
a te trónod” Hogy lehetne a legfelségesebb, aki trónol, maga a
trón? ! Éppen ez fejezné ki egylényegűségüket.
A
Zsid 1:8-al kapcsolatban ezt olvashatjuk a Zsolt 45:7-ben: „Trónod
Istentől
való,
mindörökké megmarad, királyi pálcád igazság pálcája.”
(MBT. Protestáns ford.) Különbség van aközött, hogy Krisztusnak
Istentől való trónja van (a trónra való ültetése Istentől
ered – vö. ApCs 2:30), ill, Istennek a trónja örökké megáll,
hiszen ö maga örökkévaló Isten. Éppenséggel ez igaz, csak nem
Krisztusra vonatkozik (hanem az Atyára - vö. Zsolt 93:2; Jer.sir.
5:19), viszont a Zsidók 1:8 az meg Krisztusra.]
Bár
a görögben alanyeset áll, mégis Vokativot (megszólító módot1)
kell érteni alatta.
Az
attikai görög nyelvvel ellentétben a bibliai görögben ez
lehetséges. Vö. Zsid 10:7, ahol a Nominativ (alanyeset)
egyértelműen Vokativ helyett áll.2
[Megjegyzés:
A Zsid 1:8-ban a „te”
Krisztusra vonatkozik, ő a megszólított, akinek Isten adja az örök
trónt (vö. Dán 2:44; 7:14), a Zsid 10:7-ben meg Isten a
megszólított, aki Krisztusnak testet alkotott, Krisztus pedig Isten
akaratának a cselekvésére szánta magát. Maga a szöveg értelme
magyarázza a helyes nyelvtani értelmet.]
A
Ján 8: 58 nem csak azt fejezi ki, hogy a Fiú nem csak Ábrahám
előtt létezett, hanem az időn kívül létezik, ami csak Isten
esetében lehetséges.
A
görögben εγω ειμι (ego eimi, én vagyok) áll és nem: εγω
ην (ego en, én voltam).
Az
egészen egyértelmű jelentés ellenére az ÚVF ezt „én már
voltam”-ra ferdíti, hogy a Fiú időtlen létezését aláássák.
[Megjegyzés:
Ján 8:58-ban Jézus kijelentése Ábrahám előtti létezéséről
azért nem jelenthet időnkívüliséget, mivel Jézus más esetben
az Atya őiránta érzett szeretetét nem az örökkévalóságtól
datáltatja, hanem beteszi a történelmi időbe. Márpedig ha
időtlen/időn kívüli lenne Krisztus, akkor az őiránta érzett
szeretetnek az örökkévalóság óta fennállónak kellene lennie,
de éppenséggel nem ezt mondta Jézus.
-
Így világosít meg egy egy adott igehely egy másikat, így derül
fény a Biblia belső összhangjára, összefüggéseire, így
domborodik ki a szellem által látók előtt az isteni ihletettség
pecsétje! (Lásd részletesen itt!) -
Ábrahám
(hit által) látta Krisztus napját, vagyis (hit által) megragadta
annak a vele (a megígért Maggal) kapcsolatos isteni ígéretnek a
beteljesedését, amelynek Krisztus a garanciája, hogy megvalósul.
(vö. 1Móz 15:5-6; 2Kor 1:20)
Az
UV. nyilván azért nem fordítja „vagyok”-kal Jézus
kijelentését, hogy elejét vegye a Jézussal kapcsolatos
félreértéseknek és félremagyarázásoknak. Ugyanis Jézust
előszeretettel azonosítják a „Vagyok”-kal, (vö. 2Móz 3:14),
holott aki megjelent az égő csipkebokorban, az Jehova angyala volt,
aki Jehovát képviselte. (Vagyis Jézus Krisztus)
Továbbá,
ha Jézus időn kívüli lenne, akkor a Fiúi mivolta csupán
egy szerepvállalásra szólna, és Isten ez esetben nem a Fiát
áldozta volna fel a bűnös emberiségért, hanem egy vele
egyenrangú, sőt azonos Istent. (vö. Ján 3:16) De ez esetben akár
magát is áldozhatta volna, ami viszont elképzelhetetlen, hiszen az
Isten szellemi lény! (vö. Ján 4:24)
1Ján
2:13 pontos azonosítást ad Jézus személyéről: „Írok
nektek atyák, mert megismertétek azt, aki kezdettől fogva van.”
Isten pedig „öröktől fogva mindörökké”
van, a kettő tehát nem ugyanazt jelenti. (vö. Zsolt 90:2)
Ami
pedig a Jézus „vagyok”-ságát
illeti, ennek teljes súlya az „Isten Fia
vagyok” (Ján 10:36) kijelentésben mutatkozik meg, ami
megmagyarázza a Ján 8:58 kijelentését.]
Jézus
ellenségei azonban nagyon pontosan értették, milyen igénnyel lép
fel. Meg akarták kövezni istenkáromlás miatt. Ha Jézus azt
mondta volna, hogy Ábrahám előtt létezett, ez mindenképpen
helytelenítették volna a zsidók, de nem nevezték volna
istenkáromlásnak.
[Megjegyzés:
A zsidók abba kötöttek bele, hogy az Istent SAJÁT Atyjának
mondotta, amivel – szerintük – egyenlővé tette magát az
Istennel. (vö. Ján 5:18) A teljes bibliai szövegösszefüggésből
azonban kiderül, hogy ez alaptalan vád volt, mármint hogy
egyenlővé tette magát az Istennel.
Kétségtelen,
hogy a „saját” jelző használata egy különlegesen bensőséges
kapcsolatot jelent, a szellemi egység legmagasabb fokát (vö. Ján
10:30), amely a zsidók tulajdonát képező általános atyasági
viszonyt messze meghaladta (vö. Ézs 63:16; 64:7), mindazonáltal
Jézus kihangsúlyozta közte és az Atya közt lévő alapvető
különbséget: „Miért mondasz engem jónak?
Senki sem jó, csak egy, az Isten.” (Máté 19:17)
Azt,
hogy Jézus „milyen igénnyel„ lépett fel, sajnos nem csak a
zsidók értelmezték félre, hanem a kereszténység nagy része is
ugyanezt teszi. Mindkét oldal azzal az állítással hozakodik elő,
hogy Jézus magát Istennek tartotta. A zsidók ezért halálra
adták, a kereszténység meg imádati rangra emelte. Az igazság
azonban a két szélsőséges nézet között van. Jézus az Atyához
vezető út, tévelygő lelkünk idegenvezetője:
„Mert
Krisztus is szenvedett egyszer a bűnökért, mint igaz a nem
igazakért, hogy minket Istenhez vezéreljen;” (1Pét 3:18).
A Krisztus „istensége” és az Atya „egyedül igaz Isten”
mivolta tehát alapjaiban más kategóriát jelent, és ennek
felismerése hiányában az ember tévelygések sorozatába esik,
annak minden káros következményével együtt!]
A
JT tudják, hogy Isten fel tudja támasztani a halottakat. Ezért a
német ferdítésükben (a magyarban furcsa módon nem) a Ján 6:
39,40,44,54 versekben a „feltámasztani” szót
„feltámasztatja”(NT 1963) formára cserélik. Nagy különbség
van a között, hogy megjavítom, vagy megjavítatom az órámat.
[Megjegyzés:
Ha csak a német szövegben fordul elő, lehet egy elírás is. Ha
komolyan érdekli az eltérés indoka, írjon a seltersi címre, és
kérdezze meg.]
Azokat
az igehelyeket, melyek a Fiú Atyától való származását tanítják
teljesen meghamisítják: „és ismerem őt, mert tőle származom”
helyett „Én ismerem őt, mert KÉPVISELŐJE vagyok”(Ján 7:29,
ugyanígy Ján 17:8). Természetesen a képviselő szónak semmi
nyoma az eredeti szövegben. Hasonló durvasággal változtatják meg
a Ján 16:27- et: „az Atya képviselőjeként jöttem el”.
Mindenesetre a következő versben ugyanezt a kifejezést helyesen
fordítják.
[Megjegyzés:
Felmerül a kérdés, hogy ha a Fiú „időtlen létezése”
fennállna (ahogy feljebb állítják), akkor hogyan származhat az
Atyától. Neki
ősidőkbe
nyúló (aioni)
idejű származása
van,
ami egyértelműen születésre,
[szellemi] létének a kezdetére
utal. - Mikeás 5:1, Új prot [MBT]. ford.; vö. Ezékiel 16:3, János
8:42, Károli.
Mózessel
kapcsolatban olvashatjuk: „Te
képviseled
a népet Isten előtt, és ügyeiket vidd Isten elé.”
(2Móz 18:19. katolikus ford.) Károli szószólót ír. Zsidók 5:1
pedig ezt mondja: „Mert
minden főpapot az emberek közül választanak, és arra rendelik,
hogy az Isten tiszteletében képviselje
az embereket, ajándékokat és áldozatot mutasson be a bűnökért,”
(katolikus ford.)
Vajon Jézus nem ugyanilyen képviselő/szószóló az Isten előtt? 1Ján 2:1 irja: „Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne vétkezzetek. És ha valaki vétkezik, van Szószólónk az Atyánál, az igaz Jézus Krisztus.”
Ugyanakkor
nem csak az embereket képviselte, hanem Istent is: „Jézus
Istent képviselte a Földön”
(forrás: itt),
függetlenül attól, hogy „
a képviselő szónak semmi nyoma az eredeti szövegben.”
„Aki
itt a földön az emberek között Istent képviselte, most pedig
odaát a mennyben Isten előtt az embereket képviseli.”
(forrás itt)
Látható, hogy a kereszténységben is használják Jézusra a
„képviselő” jelzőt, anélkül
hogy durva változtatással vádolnák őket.
Nem
hamisítás tehát Krisztust Isten képviselőjeként kijelenteni.]
Éppily’
tömegesen fordulnak elő hozzátoldások Jézus búcsúbeszédében
a János evangéliumban ”én az Atyában vagyok” kifejezést az
Őrtorony Társaság rendszeresen átkölti: „egységben vagyok
az Atyával” (Ján 14:10,11, 20. 17:21,23 vö. 15:4-7) A német
ferdítésben: „közösségben vagyok az Atyával”
Természetesen az „egység” vagy a „közösség” κοινονία
(koinonia) szó sehol sem található.
[Megjegyzés:
Hogy Jézus egységben volt az Atyával, ezt a kereszténységben
ugyanúgy állítják, annak ellenére, hogy a görög szöveg „én
az Atyában vagyok” kifejezést használja, tehát nem mond ellene
annak, hanem másként fejezi ki ugyanazt:
„Jézus
tökéletes szellemi-akarati egységet alkot
az Atyával,” (forrás: itt)
„Isten
Fia: teljes (akarati és lényegi) egységben van az Atyával”. (forrás: http://www.pphf.hu/biblikum/oe/istnev.pps.)
„Az
Egyház egységének oka és mintája Jézus és az Atya egysége.” (forrás: itt)
A
Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriumának állásfoglalása a
Jehova Tanúi által kiadott "A
Keresztény Görög Iratok új világ fordítása" (Watch
Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2000) c. Kiadványról.
„Ferenc
pápa arra is figyelmeztet, hogy ... Krisztusnak
az Atyával való egységét
– még a legnagyobb kínok közepette, a kereszten is – szemlélve
tanulunk részesedni Jézus látásmódjában.” (forrás: itt)
Ami
a „közösség” görög szavát illeti, az USZ-ben több helyen
is található, pl:
„Hű
az Isten, ki elhívott titeket az ő Fiával, a mi Urunk Jézus
Krisztussal való közösségre.”
(1Kor 1:9; vö. 1Kor 10:16; 2Kor 13:13; 1Ján 1:3,6)
Jézusnak
az Atyával való közösségéről írja a Gazdagréti Református
Gyülekezet igehirdetője:
„ Egész
magára maradt, elszigetelt lénye az Atyával való közösség után
sóvárog.” (forrás: itt)
Fenti
kritika szerint „német
ferdítésben: „közösségben vagyok
az Atyával… „közösség” κοινονία (koinonia) szó
sehol sem található.”
A reformátusok szerint Jézus sóvárgott a közösség iránt, J.T.
Kritikusai szerint hiányzik a szó a közösségre, míg J. T.
szerint a sóvárgás beteljesült, mivel Jézus közösségben volt
az Atyával.
De
ha az a jobb, hogy csak sóvárgott utána, vagy a görög szó
hiányában nem is állt fönn, akkor – ha nekik ez tetszik –
maradjanak ennél a formulánál. Az U.V. fordítói nyilván hisznek
abban, hogy ez
a közösség fönnállt, azért fordították így!
A
Ján 13:31- ben az „Isten dicsőült meg őbenne” kifejezést
átváltoztatják: „Isten is megdicsőül vele KAPCSOLATBAN”.
Hasonlóképp a Ján 14:13- ban „hogy megdicsőítessék az Atya a
Fiúban” helyett „hogy az Atya megdicsőüljön a Fiúval
kapcsolatban.”
[Megjegyzés:
A kereszténység azt a hamis tant hirdeti, hogy „Az
Atya Isten Jézus Krisztusban öltött testet, hogy „láthatóvá”
váljon az Isten számunkra.” (forrás: itt)
Ennek
a hamis tannak lenne látszólagos alátámasztása, ha szó szerint
Isten dicsőült meg őbenne, mivel hogy ő volt az, aki benne
megdicsőült. Azonban nem erről van szó, hanem arról, hogy az
Atya dicsősége a Fiú által valósuljon meg. Értelmezés
kérdése az egész, de pl. az Egyszerű fordítás készítői
ráéreztek erre a különbségre, azért is használják az
„általa/által” kifejezést, J.T. meg a a „kapcsolatban”
kifejezést, ami lényegében ugyanarra utal, t.i., hogy nem azonos
az Atya és a Fiú, tehát hogy nem az Atya Isten öltött testet
Jézus Krisztusban, hanem az Isten Fia öltött testet.]
A
14. versben „ha valamit kértek tőlem az én nevemben”,
kihagyják a „tőlem” szót, habár a P66, Sinaiticus és
Vaticanus jól bizonyítják annak ottlétét, még ha néhány
kéziratból hiányzik is. A kihagyás által akarják
megakadályozni, hogy közvetlen Jézushoz imádkozzanak, bár a
Fiúhoz való imádkozásra való felszólítás, még a „tőlem”
szó nélkül is egyértelmű lenne. Lásd ApCsel 7:59!
[Megjegyzés:
A
Krisztustól való kérés ugyanúgy nem jelenti az ő imádatát,
vagy hogy ezért ő lenne az Isten (vö. Ján 14:14: „ha
valamit kértek tőlem az én nevemben, megteszem.”
(MBT. ford.), - hiszen ha ez így lenne, akkor a Zebedeusék, és
mindenki, aki kért Jézustól valamit, imádatot mutatott volna be
neki, ami viszont természetesen nem igaz. (vö. Máté 20:20; 8:34,
stb.)
István
vértanúnak Jézushoz intézett kijelentése sem jelent imát, vagy
imádatot, hiszen a görög epikaleó
szó
egyszerűen segítségül hívást jelent, amit Pál is alkalmazott a
császárral kapcsolatban. (vö. Csel 7:59; 25:11-12,
21; 26:32; 28:19) A Jézus nevének a segítségül hívása sem
jelenti azt, hogy őt, mint az Úr Istent kellene segítségül
hívni. (vö. 1Kor 1:2; 2Tim 2:22)
Hanem
mint Úr Istent, a Jehova nevét kell segítségül hívni. (vö.
Jóel 2:32; Sof 3:9; Csel 2:21; Róma 10:13) A Jézus nevének a
segítségül hívása nem a hozzá intézett imát jelenti, hanem a
rá való hivatkozást. Lásd ApCsel 4:30.
A
Fiúhoz történő imádkozás teljes kudarcáról részletesen itt olvashat.
(A
"tőlem" szó kihagyása, és minden ilyen és ehhez
hasonló eset /a
fordítók részéről/
lábjegyzetben történő kiegészítést igényelne, hogy miért
hagyják ki. Ezek hiánya félreértések sorozatait okozhatja, amit
utólag ugyan meg lehet magyaráznia egy átlagtanúnak, feltéve ha
felkészült rá, és elegendő időt is tud arra fordítani, hogy
kellő magyarázattal szolgáljon arról, amit az illetékesek éppen
a legilletékesebb helyen nem magyaráztak meg.)]
Az 1 Ján
5:20 is teljesen egyértelműen bizonyítja Jézus Istenségét. A JT
itt is tudták hogyan segítsenek magunkon. Az „ezért vagyunk az
Igazban” kijelentést legyengítik: „Mi egységben vagyunk az
igazzal”. Az „ő Fiában” helyett „az ő Fia, Jézus Krisztus
által”, habár a görögben mind az Atyához, mind a Fiúhoz való
kapcsolatot ugyanaz az elöljárószó jelzi „έν” (en= -ban,
-ben ). Itt tehát eltusolják, hogy a Szentírás az Atyáról és a
Fiúról ugyanazt a kijelentést teszi. A 1963-as német kiadásban
az Atyát „egy” Igaznak nevezi, nyilvánvalóan amiatt, hogy
különbséget tegyen közte és a Fiú között. Ez a betoldott
számnév természetesen egy kéziratban sem található. Emiatt az
1971-es német kiadásból már eltávolították.
Megmaradt
azonban a vers utolsó felének súlyos hamisítása „Ő (gör:ούθος
hutos ”ez” hímnemű mutató névmás ) az igaz Isten és az örök
élet.” ÚVF: „Ez (τουτο tuto) az igaz Isten és az örök
élet”. A hímnemű mutató névmást semlegesneművel
helyetesítik. A hamisítás annak elkendőzésére hivatott, hogy a
vers zárószavai Jézusra vonatkoznak.
Az
„ez”(hímnemű mutatónévmás) három okból is csak Jézusra
vonatkozhat:
- „Ez” általában a közellévőre utal, különben „az”(εκεινος ekeinos) állna.
- Az „örök élet” kifejezés az ÚSZ-ben mindig a Fiút jelöli. Pl.: Ján 11:25, 14:6, ApCsel 3:15, Kol3:4, különösen 1 Ján 1:2.
- Különben a mondat tautológia lenne:3 „ az igaz Isten az igaz Isten.”
[Megjegyzés:
Az
1János 5:20 teljes magyarázatáról részletesen itt olvashat.]
Az
az álltás: "a
Szentírás az Atyáról és a Fiúról ugyanazt a kijelentést
teszi„ -
alapjaiban hibás állítás, mert ugyan bizonyos részletkérdésekben
ez fennálhat, de a legfontosabb tanításban nem, mivel csak az
Atyát jelenti ki Legfelségesebb Istennek, és csak és egyedül az
Atya a mi Istenünk, lásd itt részletesen /kicsoda a mi Istenünk?]
A
Szentháromság kérdésen belül fontos alkérdés a Szent Szellem
személy
volta. Az Őrtorony Társaság tagadja, hogy a Szent Szellem személy.
Mivel találhatók személyjellegű kijelentések, így azokban a
„szellem” (πνευμα pneuma) szót „ihletett
kijelentés”-ként adják vissza:1 Tim 4:1,2 Tess 2:2.
Más
helyeken nem a Szent Szellemről van szó, hanem más személyekről(1
Kor 12:10, 1 Ján 4:1-3, Jel 16:13,22:6)- kivéve 1 Ján 4:2a. Az
„ihletett kijelentés” fordítás mégis hamis. Hasonlóképpen a
Hós 9:7-ben a „ruah” szót „ihletett kijelentésre”
ferdítik.
Továbbá
a Jel 1:10-ben „szellemben” helyett (έν πνευματι en
pneumati) sem általnak mást írni: „ihletés által”.
[Megjegyzés:
Ha egyedül az Atya a Legfelségesebb Isten, és egyedül az Atya a
mi Istenünk, akkor a Szent Szellem állítólagos mivoltának /ebből
a szempontból/ nincs semmi jelentősége. Kétségtelenül meg van
személyesítve, de ez mással is előfordul. (vö. Róma 7:7)
Mindazonáltal ha személy volna, miért nem kommunikál sem az
Atyával, sem a fiúval, ahogy az Atya és a Fiú egymással! (vö.
Ján 12:28)
Pál
mondja, hogy benne is Isten szelleme van (vö. 1Kor 7:40), ami
lényegében azt jelenti, hogy Pál is ihletve van Istentől, más
szóval Istentől inspirált. Így érthető az, hogy a „szellemben”
helyett „ihletés által”-t írnak a fordítók. /Természetesen
ez egy következtetés, de a valódi választ csakis az illetékesek
adhatják meg./]
- Isten nevének meghamisítása
Az
ÚSZ-ben nem áll Isten semmilyen neve. A „Jahve” név sem
található meg sehol a „Halleluja” formán kívül.
A
κυριος (küriosz, „Úr”) szót az Őrtorony Társaság a
„Jahve” névvel adja vissza, ha az az Atyára vonatkozik. Ha
azonban a „Küriosz” Jézusra vonatkozik, akkor természetesen
csak az „Úr” szót használják, hogy Jézus és Jahve
azonosságát leplezzék.
[Megjegyzés:
Azonosság helyett alapvető különbségekről tanít a
Szentírás, erről részletesen itt olvashat.]
Különösen
bizarrul oldják ezt meg az ApCsel 7:59-60-ban, ahol István egymás
után imádkozza: ”Kürie Jézus, vedd magadhoz szellememet” és
„Kürie, ne ródd fel nekik ezt a bűnt!” Az ÚVF szerint:” Úr
Jézus fogadd el a Szellememet” és „Jehova, ne ródd fel nekik
ezt a bűnt!” Nincs okunk azt feltételezni, hogy István az 59.
Versben más Kürioszhoz imádkozik, mint a 60. versben. Az ÚVF
szerint azonban egyértelműen megváltozott volna annak személye,
akihez István imádságban fordult.
István
hellenista volt és görögül beszélt, ezért biztosan a
Septuagintából származó „Küriosz” kifejezést használta és
nem a Jahve szót, de főleg nem a „Jehova” formát, amit egy
katolikus szerzetes talált ki.
[Megjegyzés:
A
Fiúhoz történő imádkozásról korábban/fentebb. Miért gondolja
a kritikus, hogy István másvalakihez imádkozott, mint a szellemtől
felkent gyülekezet? (vö. ApCsel 4:24)]
A
Róm 10 azt tanítja, hogy mindenki, aki Jézusban hisz és Úrnak
vallja (Kυριος Ιησους, Küriosz Jézus) üdvözül(9-10
v.). Bizonyítékul a Jóel 3:5-öt használják „ mert mindenki,
aki a Küriosz(=Jahve) nevét segítségül hívja üdvözül.”(Róm
10:13) Ez a bizonyítás előfeltételezi Küriosz Jahve és Küriosz
Jézus azonosságát, hisz a 13. versben megszólított Küriosz
egyértelműen Jézus, ugyanaz, akihez a 12. versben a zsidók és a
görögök is fordulnak.
[Megjegyzés:
Küriosz Jahve és Küriosz Jézus azonossága egy értelmezés
csupán, de a Szentírás szerint „Krisztus,
az Úr,”
(Luk 2:11) nem ugyanaz és nem azonos az Istennel, hanem az Úrnak
Fölkentjével (vö. Luk 2:26), és nem az Úrral, a YHVH Istennel,
Akinek ő a Fölkentje (Krisztusa). Jézus
a Jehova Felkentje
(vö. Csel 4:26; Zsolt 2:2; Ézsa 61:1) Hogy
lehet Jehova Jézusa Jehova?
Jézus
nem a Jehova
Jézus
az Ézsaiás 61:1-et idézve mondta: „Jehova
szelleme van rajtam...”
(Luk
4:18). Akkor hogy lehet Ő a Jehova? De ha ezt saját magára
értette, akkor azt kire értette: „ha
az Úr (Jehova) nem rövidítette volna meg azokat a napokat”
(Márk
13:20). Itt nem evidens, hogy valaki másról
beszél?
És
amikor az ördög megkísértette Jézust, miért nem ismerte fel
benne a Jehovát, akivel a Jóbnál vitába kezdett?! (vö. Jób 1:6,
stb; Máté 4. rész) Azt mondta Jézusnak: „Parancsol
felőled”
(Máté
4:6, Károli). Vajon ki ad Krisztus felől parancsot, ha Krisztus
azonos azzal, aki őfelőle parancsot ad?
Vagy
5Mózes
18:15,18:
„Prófétát
támaszt néked az Úr [YHVH],
a te Istened [Elohim]
te közüled, a te atyádfiai közül, olyat mint én: azt
hallgassátok”.(vö.
ApCsel
3:22, Károli) És mit mond erre Jézus? „Mert
ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt ő”.
(Ján
5:46, Károli) Most akkor a szent Próféták Istenét azonosítsuk
azzal, aki a szent Isten prófétája? (Jel 22:6; Luk
7:16; Ján
6:14)
Ha
az Úr (JHVH) elküldi az előre kirendelt Jézust (vö.
ApCsel
3:19:20), akkor hogy lehet a JHVH a Jézus? Ha a prófétát támasztó
JHVH Isten (vö.
ApCsel
3:22) feltámasztotta az ő szolgafiát (Jézust) és elküldte, hogy
elfordítsa a népet bűneitől (vö.
ApCsel
3:26; Máté
1:21) – akkor hogy lehet a Jézus a Jehova, a feltámasztott a
feltámasztóval azonos? Az elküldött az elküldővel? TE (az
Isten), a te szenteddel
(Krisztussal)? Vö. ApCsel
13:35;
Jel 12:10]
Ha
a ÚVF a 13. versben álló Kürioszt Jahveként adja vissza,
akkor a 9. versben is ezt kellene tenni s azt írni, hogy Jézus
Jehova!
[Megjegyzés:
A Róma 10:9 versben Jézus és Jehova Isten is szerepel, így a
kettő nem lehet ugyanaz.]
A
Róm 14:4,6-8 versekben különösen nem illik az, hogy a Küriosz
helyett „Jehovát” írnak, mert a 9. vers kifejezetten Jézust
nevezi Küriosznak.
[Megjegyzés:
Pál apostolnak nem jelent problémát, hogy egyszer Istent említi,
máskor Krisztust, csak a kritikusnak okoz ez gondot, mert neki a
Krisztus az Isten, mivel eladta magát ennek a filozófiának, és
már képtelen megkülönböztetni a kettőt.]
Az
ApCsel 16:15-ben lehetetlen, hogy „Küriosz” Jahvét jelentsen,
mivel Lídia már hitt Jahvéban. Éppígy a zsidó Apollós Jézus
útjáról és nem Jehova útjáróll kapott tanítást(ApCsel18:25).
Jahvéról már korábban is tudott.
[Megjegyzés:
Ha szerinte „Küriosz
Jahve és Küriosz Jézus azonos” (lásd
fentebb a saját állítását), akkor miképpen állítja most:
„lehetetlen,
hogy „Küriosz” Jahvét jelentsen ”.
Most állítja vagy tagadja? Ha egyszer elkönyvelte, hogy azonos,
akkor miképpen „lehetetlen,
hogy „Küriosz” Jahvét jelentsen”?
A saját állításaival
sincs összhangban!
Továbbá, a Keresztyén Bibliai lexikon szerint Isten útját
tanították Apollósnak, nem Krisztus útját.]
Az
ApCsel 18:21-ben a θεος (theos- Isten ) szót adják vissza a
„Jehova” névvel.
[Megjegyzés:
Mivel a zsidókhoz beszélt, logikus, hogy Jehováról van szó.]
Az
1 Kor 4:4 is Jehovát említi, míg az ötödik vers az Urat, habár
teljesen nyilvánvaló, hogy mindkét esetben ugyanarról az Úrról
van szó.
[Megjegyzés:
A 4. versben mindkettőről szó van, akik nem ugyanazon Urak.]
Az
1 Kor 10:21 „Jehova poharáról” és „Jehova asztaláról”
beszél, habár az úrvacsorával összefüggésben a Küriosz csak
Jézust jelentheti.
[Megjegyzés:
Az előző versben Istennel állítja szembe a démonokat, logikus,
hogy az utána következőkben is Róla van szó, nem Jézusról.]
A
2 Kor 3: 14-18 versekben a zsidók Jézushoz való megtéréséről
van szó, azonban az ÚVF szerint Jehovához való megtérésről.
[Megjegyzés:
A 14. versben Krisztust említi, a 16-18-ban pedig nem használja a
„Khrisztosz” szót, pedig indokolt lenne, ha róla lenne szó.]
Az
1 Tess 5:2 „Jehova napjáról” ír, habár Jézus Krisztus
napjáról van szó. (1 Tess 4:16)
[Megjegyzés:
Attól még az Jehova haragjának napja. (vö. Sof 1:14, 18; 2:3)]
A
JT nem akarják belátni, hogy Jézus Krisztus igaz Isten, aki az
Atyával lényegileg egy és így az ÓSZ Jahvéről szóló
kijelentései Jézusra is illenek. Ehelyett önkényesen ugyanazt a
szót hol „Úrként”, hol „Jehovaként” fordítják anélkül,
hogy legcsekélyebb fogódzkodójuk is lenne az ÚSZ görög
kézirataiban.
[Megjegyzés:
Az igaz Isten a Magasságos (Legfelségesebb) Istennel azonos, hogy
lényegileg egy, ez attól függ, hogy az egylényegűségen éppen
mit értenek. A görög kéziratok mind másolatok, a fogódzkodót
alapjaiban az ÓSZ-i Iratok jelentik.]
- A Lélek halhatatlanságának tagadása
A
JT tagadják a lélek halhatatlanságát, s tévtanaik fenntartása
miatt „kénytelenek” néhány igehelyet meghamisítani.
[Megjegyzés:
Hol van szó Ádám és Éva halhatatlan lelkéről, mely túlélte
testük halálát? Hol mondja Isten, hogy csak a testük hal meg, de
a halhatatlan lelkük tovább él? Hol mondja a Biblia, hogy a bűn
zsoldja a testi halál, ugyanakkor hogy fér össze a bűn zsoldja és
a halhatatlan lélek?
Továbbá
Jakab 5:20 mondja: „aki a bűnöst letéríti
a tévelygés útjáról, megmenti a lelkét a haláltól és a bűnök
sokaságára fátyolt borít.” (katolikus fordítás) Jogos
a kérdés, hogy miképpen lehet a halhatatlan lelket megmenteni a
haláltól?]
Különösen
fantáziadús a Mt 27:52kk. eltorzítása. Az ÚVF itt így hangzik:
”az emléksírok megnyíltak és sok, alvásba merült szent teste
előtűnt (és emberek, akik a feltámadás után kifelé jöttek a
sírok közül, bementek a szent városba) és láthatóvá váltak
sokak számára.” Vö. ökumenikussal:” A sírok megnyílnak és
sok elhunyt szentek feltámadt a teste. Ezek kijöttek a sírokból
és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, és
sokaknak megjelentek.”
Az
έγείρω egeiro szó jelentése: ”feltámaszt”, „felállít”
csak akkor ha házról van szó. A szövegben nem áll semmi olyan
emberekről, akik a sírok közül jöttek volna elő. Akik
feltámasztattak és megjelennek ugyanazok, nincs szó új alanyról.
[Megjegyzés:
Egy görög nyelvszakértő szerint, ha az egeiro
holtakkal van kapcsolatba hozva, akkor élővé válást jelent. De
ez esetben is csupán következtetésről van szó (vö.
Márk 6:14),
mint hogy J.T. értelmezése is egy következtetés, még ha
olyannyira fantáziadús is. 100%-os válaszunk nincsen, mivel nem
voltunk ott az esemény bekövetkezésekor.]
A
Luk 23:43 helyes fordítása: ”Bizony mondom néked, ma velem
leszel a paradicsomban.” Az a központozás, amit a JT (és az
adventisták) választanak („Bizony mondom neked ma: velem leszel a
Paradicsomban”), már azon megbukik, hogy a „bizony mondom néked”
fordulat egy állandósult kifejezés, amihez az ÚSZ-ben egyszer sem
járul kiegészítő szó.(ezen az igehelyen kívül még 74-szer
fordul elő, 41-szer „Bizony mondom néktek”, 3-szor „bizony
mondom neked”, 20-szor „bizony, bizony mondom néktek”, 4-szer
„bizony, bizony mondom neked” – de sehol sem ilyen
hozzátoldással.) …
[Megjegyzés:
A témáról részletesen itt olvashat. Egyébként fontosabb, hogy mit mondott Jézus, nem az, hogy mikor mondta!]
Még
egy meghamisított igehely a Ján 11:25. „Aki hisz énbennem (ÚVF:
„aki hitet gyakorol bennem”) ha meghal is él”. Az ÚVF
következőképpen hamisít: „életre fog kelni”, ezáltal azt
akarják elkendőzni, hogy az élet már a halál után közvetlenül
kezdődik, amit azonban a 26. vers világosan kimond: ”aki él, és
hisz énbennem, az nem hal meg soha.”
[Megjegyzés:
A katolikus fordítás így adja vissza: „Jézus
így folytatta: „Én vagyok a feltámadás és az élet. Aki hisz
bennem, még ha meghal is, élni
fog.
Az, aki úgy él, hogy hisz bennem, nem
hal meg örökre.
Hiszed ezt?” (vö.
Ján 8:51) Élni fog, és nem örökre hal meg. Ha a lélek
halhatatlan lenne, akkor az örök élet (ezen a módon) nem
függhetne a Krisztusban való hittől,
hanem evidens volna. De itt a Krisztusban való hit eredménye az,
hogy a halál nem tarthatja örök rabságban az embereket, hiszen a
halálból van feltámadás. (vö. Ján 5:29; Jel 1:18)]
- A Pokol létezésének tagadása
Az
Őrtorony Társaság azt tanítja, hogy a gonosz csak megsemmisül, s
nem fog örök büntetést elszenvedni. Vannak azonban olyan
igehelyek, amik világosan mást tanítanak, s ezért a JT
meghamisítják azokat.
[Megjegyzés:
POKOL:
AZ EMBERISÉG KÖZÖS SÍRJA
A
pokol az emberiség közös sírja, ahonnét van feltámadás,
ugyanakkor a pokol a köztudatban a Sátán lakhelye, ami
természetesen nem felel meg a valóságnak! - Lásd a következőket:
„Élvezd
az életet feleségeddel, akit szeretsz, hiábavaló életed minden
napján, amivel Isten megajándékozott a nap alatt. Mert ez a te
osztályrészed az életből, és az, amiért fáradozol a nap alatt.
Ami
tennivalót csak talál a kezed, azt mind tedd meg, amíg képes vagy
rá. Mert az alvilágban (héberül:
seol),
ahová mégy, sem dolgozni, sem tervezni nem lehet, ott nincs sem
tudás, sem bölcsesség.”
(Prédikátor 9:9-10, katolikus ford.)
„Olajjal
ékesítetted magad Melech számára, bőven használtad kenőcseidet.
Messze földre elküldted követeidet, és egészen a Seolig
alázkodtál.”
(Ézsa 57:9, katolikus ford.)
„Olajjal
mentél a királyhoz, és bőven használtad kenőcseidet. Messzire
küldted követeidet,
és
leszálltál egészen az alvilágig
(seol).”
(Ézsa 57:9, Káldi Neovulgáta ford.)
„És
fölékesíted magadat kenettel a királynak, és megszaporítod
kenőcseidet, messze küldöd követeidet, és megalázod magadat a
poklokig (seol).”
(Ézsa 57:9, Káldi ford.)
Látható
ebből a háromféle katolikus fordításból, hogy a Seol, az
alvilág és a pokol az ugyanazt jelenti, ahová megy az ember. A pokol tehát az emberiség közös sírja, hiszen Jézus is ott volt
három napig. Ugyanezt a görög szöveg a Hádesz szóval jelöli.
„előrelátva
beszélt Krisztus feltámadásáról, hogy sem nem marad az
alvilágban (hádesz),
sem testét nem éri rothadás.”
(ApCsel
2:31, katolikus ford.)
„ezért
előretekintve, a Krisztus feltámadásáról mondta azt, hogy nem
marad a halottak birodalmában (hádesz),
és teste sem lát elmúlást.” (ApCsel
2:31, MBT. ford.)
„ezt
eleve látván, szóla Krisztus feltámadásáról, hogy ő nem
hagyatik pokolban (hádesz),
és teste sem lát rothadást.”
(ApCsel
2:31, Káldi ford.)
„Tudván
azt eleitöl fogva szólott a’Christusnak feltámadásáról, hogy
az ö élete nem hagyatott a’ koporsóban (hádesz),
és hogy az ö teste rothadást nem érzett.”
(ApCsel
2:31, Aranyos Biblia ford.)
Ebből
a négyféle fordításból látható, hogy az alvilág, a holtak
birodalma, a pokol és a koporsó, ugyanazt jelenti, az emberiség
közös sírját, ahonnét van feltámadás.
„A
tenger visszaadta a beleveszett halottakat. A halál és az alvilág
(hádesz)
is visszaadta halottjait, és mindenki fölött ítéletet tartottak
a tettei alapján. A halált és az alvilágot (hádesz)
a tüzes tóba vetették. A tüzes tó a második halál. Aki nem
volt beírva az élet könyvébe, azt a tüzes tóba vetették.”
(Jel 20:13-15)
A
tüzes
tó, a Gyehenna
viszont
a teljes megsemmisülés szimbóluma – vö. Luk 12:5;
„A sátánt, aki félrevezette őket, kénköves, tüzes tóba
vetették”
Jel 20:10)]
Mt
25:46 ÚVF „És ezek elmennek az örök levágatásra”. A görög
örök büntetésről, kínról (κóλασις αίωιος
kolaszisz aioniosz) beszél.
Varga
Zs. Ógörög szótára a „kolaszisz” szó fordítására a
következő lehetőségeket hozza: fegyelmezés, büntetés, ÚSZ:
bűnhődés, gyötrelem (pass. ért.).
Levágásról”
szó sincs.
Az
igei alaknak (κoλάζω, koladzo) is hasonló jelentése van:
korlátoz, féken tart, megbüntet. Sosem jelent „levágást”
„megsemmisítés” értelemben.
Az
összefüggésből világosan kiderül, hogy a tűz örök szellemi
tűz, ezért nem semmisít meg. 41. Vers ”Menjetek előlem
átkozottak, az ördögnek és az angyalainak elkészítette örök
tűzre.”
[Megjegyzés:
Máté 25:41 írja: „Akkor
szól majd az ő bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem,
ti átkozottak, az örök tűzre, a mely az ördögöknek és az ő
angyalainak készíttetett.”
Mivel a tűz a megsemmisítés
jelképe (vö. 3Móz 9:24; 10:2; 1Kir 18:38; 2Kró 7:1; Jel 20:9),
ezért itt szó szerinti megsemmisítésről van szó, még ha maga a
tűz nem is /mindíg/ szó
szerinti. (vö. 2Thess 2:8) Hiszen a halál is megsemmisítésre vár,
annak pedig a szó szerinti tűz aligha árthat. (vö. 1Kor 15:26)
Egyébként a halált már jogilag Jézus eltörölte/megsemmisítette,
vagyis felette áll annak. (vö. 2Tim 1:10)
Az
UV. ezért használja az „örök levágatás”-t, mert az itt
használt „örök gyötrelem” örök büntetést jelent, az örök
büntetés pedig egyenlő a megsemmisítéssel/levágatással.]
A
„kolaszisz” szó egyetlen igehelyen jelent a Bibliában
büntetést: 1 Ján 4:18
Ökumenikus,
Károli: ”A félelem gyötrelemmel jár”
Csia:
„a félelemnek büntetés jellege van”
Varga
Zs. : az (örök) büntetés vagy bűnhődés jelölésére
ÚVF
itt egy teljesen más szót ír: „A félelem akadályozólag hat.”
Az
ApCsel 4:21-ben a „kolaszisz” főnévnek megfelelő igét
„koladzomai” (κολάζομαι) még az ÚVF is a „megbüntetni”
szóval adja vissza. Ahol azonban örök büntetésről van szó, ott
az igét ismét „levágással” „fordítják”(2 Pét 2:9).A
Júdás 7 az ÚVF szerint „örök tűznek bírói büntetését
szenvedve el”. Ezt az önmagában helyes fordítást a többi
„kolaszisz” igét tartalmazókkal hasonlóan értik: nem örök
kín, hanem örök megsemmisítés.
[Megjegyzés:
Jó példa Szodoma és Gomora esete, melyeket Isten megsemmisítette,
de hogy ezen város lakói még mindig kínlódnának valamilyen égő
pokoltűzben, azt sehol nem írja a Biblia.]
A
Luk 16:19-31 azt tanítja, hogy az elkárhozottak szenvednek. Bár ez
a szöveg egy hasonlat - melynek fontos pontja az, hogy a gonoszok
nem kapnak figyelmeztetést a túlvilágból, mivel rendelkezésükre
áll a Szentírás - Jézus szándékosan akar arra is utalni(23.v.),
hogy Lázár Ábrahám kebelén vigasztalást talál, s a gazdag
pedig szenved (óδυνάομαι odünaomai), ahogy a 25. vers is
ismétli (”Ő most vigasztalódik, de pedig gyötrődsz”), a 28.
vers pedig még egyszer említi a „gyötrelem helyét”. Ha az
istentelenek nem szenvednének, nem lenne alap arra, hogy Jézus ezt
példázatban szemléltesse. Az örök büntetés tragikus valóságát
mutatja az a kijelentés, hogy az Istennél lévő és az elkárhozott
emberek között legyőzhetetlen szakadék tátong, és emiatt az
elkárhozottaknak nem lehet segíteni.
[Megjegyzés:
Ha hasonlatról/példázatról van szó, akkor a gyötrődés is
ugyanilyen jellegű, egyébként meg az „örök” szó mögött
csak a magyar nyelv ért szó szerinti örökkévalóságot, de a
görög aion szó korszakot jelent, amely nem feltétlenül szó
szerinti, bár az is lehet.
Ami
a gyötrődést illeti, a föld lakóinak gyötrése a két próféta
által nem szó szerinti (vö. Jel 11:10), hanem szimbolikus, mint a
szájukból jövő tűz (vö. 11:5), és a vizek vérré változtatása
(vö. 11:6) is.]
Tényleg
hihetetlen, hogy a gonosz létezésének megszűnését ilyen világos
igehelyek ellenére képviselik. A zsidók hittek a gonoszok örök
büntetésében, habár bibliai helyként csak Ézs 66 és Dán 12:2
állt rendelkezésükre.
[Megjegyzés:
Mivel a gonoszok barátnak aligha nevezhetők, őket nyugodtan lehet
ellenségnek nevezni (vö. 1Kor 15:25; Zsid 1:13; 10:13). Az
elleségek pedig eltöröltetnek, lásd: „mint
utolsó ellenség töröltetik el a halál.”
(1Kor 15:26) Itt a görög „katargeo” /megsemmisít/ szó
található, amely az Ördöggel is kapcsolatba van hozva, meg lesz
semmisítve (vö. Zsid 2:13). És miután a halál is meg lesz
semmisítve, így nem lesz (nem lehet!) olyan ellenség, amely még a
halál után is élne és kínokban szenvedne. /Különben a halál
nem lehetne utolsó ellenség, ha még utána is életben lennének
egyes örök tűzben szenvedő gonosztevők./
Így
a kritikus felvetése az örök büntetésről
nincs összhangban a teljes bibliai összefüggéssel,
amivel pedig J.T.-it vádolja, t.i. hamisítással, az teljesen
alaptalan vádaskodás, és előítélet.]
Figyelemreméltó
a Mt 24:50 kk. hamisítása. Az ÚVF így ír: „akkor olyan napon
jön meg a rabszolgának az ura, amelyen nem várja, és olyan
órában, amelyet nem tud, és megbünteti
őt a legnagyobb szigorral,
és a képmutatók közé jelöli ki részét.”
A
„διχοτομέω, dichotomeo” azt jelenti, hogy „két részre
szakít, oszt”.
Ökumenikus,
Károli, Csia: „kettévágatja”. „A legnagyobb szigorral”-
fordítás nem lehetséges. Az Őrtorony Társaság nagyon jól
tudja, hogy ez az igehely a lélek halhatatlanságát feltételezi. A
gonosz rabszolga ott lesz, ahol sírás és fogcsikorgatás van.
Ezért helyetesítik a JT a konkrét igét egy általános
kijelentéssel.
[Megjegyzés:
Hogy ez az igehely a lélek halhatatlanságát feltételezné? Vajon
miből következtet erre a kritikus, csak nem a ketté vágatott,
fogát csikorgató 'lélekből' ? Na és hogyan csikorogtatja a fogát
egy lélek? Na és melyik fogát csikorogtatja a harminc kettőből?
Az alsót-e vagy a felsőt, az elülsőket-e vagy a hátsókat?]
Különösen
szemtelenül hamisít a német ÚVF a Jel 19:20-ban, ahol a görög
szöveghez teljesen megalapozatlanul hozzáfűznek egy szót:
„Mindkettőt a kénnel égő tüzes tóba vetették MÉG elevenen.”
(magyar ÚVF:„élve levettetett mind a kettő a kénnel égő tűz
tavába.”) Azt a benyomást akarják kelteni a JT, hogy a fenevad
és a hamis próféta meghaltak a tüzes tóban amire a kitalált
„még” szó nélkül senki sem gondolna.
[Megjegyzés:
Élve vetni valakit tűzbe vagy elevenen vetni valakit tűzbe, az
ugyanazt jelenti, mert aki él, az többnyire eleven is.]
Az
ÚVF is arról beszél a Jel 20:10-ben, hogy a vadállatot és a
hazug prófétát „éjjel-nappal kínozni fogják…örökkön
örökké”. Lásd u.ezt a kijelentést: Jel 14:11.
[Megjegyzés:
Ezek szerint a vadállat és a hazug
próféta túléli még az utolsó ellenséget, a halált is, miután
azt megsemmisítik? Ha őket örökkön örökké kínozni fogják,
akkor mikor lesz az utolsó ellenség, a halál megsemmisítve? Ezek
szerint soha! (??)]
- Jézus látható visszajövetelének tagadása
Mivel
Jézus már 1914-ben visszajött láthatatlanul (erre az állításra
kényszerülnek), ezért tagadják Jézus látható visszajövetelét.
Ebben az összefüggésben a 2 Ján 7 nagyon fontos.
„Mert sok
hitető jött el a világba, akik nem vallják, hogy Jézus Krisztus
testben jön 4el(eljövendő
ερχόμενος): ez a hitető és az Antikrisztus.” Itt tehát
Jézus testben való visszajöveteléről van szó, azaz igazi
emberként és láthatóan jön el.
Az
ÚVF így hangzik: „akik nem vallják Jézus Krisztus hústestben
való eljövetelét”. Ez a kifejezés vonatkozhat a múltra(mint az
1 Ján 4:2) vagy a jövőre is, de hiányzik a görög szöveg
egyértelműsége.
A
látható visszajövetelről tanúskodik a Jel 1:7 is. Ezt az igét
helyesen fordítja az ÚVF, de tartalmát élesen elutasítja, avval
az átlátszó érvvel, hogy a halottak nem láthatják meg őt,
mivel egyáltalán nem képesek látni. Az nem zavarja őket, hogy ez
az ige éppen az ellenkezőjét állítja.
[Megjegyzés:
Kritikus szerint Jézus „igazi
emberként és láthatóan jön el”,
ellenben a Szentírás teljes szövegösszefüggése ezt nem
támasztja alá. Lásd itt részletesen.]
- Az úrvacsorával kapcsolatos hamisítások
Az
„έστιν, esztin”(van) létige néha „jelent” értelemben
használatos. Mégis hamisításnak vagy legalábbis értelmező
fordításnak számít, hogy az ÚVF a következő helyeken „jelent”
igét ír a létige helyett: Mt 26:26,28. Mk 14:22,24. Luk 22:19-20
és 1 Kor 11:24.
Itt
meg kell azt is említenünk, hogy az 1 Kor 11: 29 „nem
különbözteti meg a testet”(Csia) szakasza nem egyeztethető
össze az ÚVF „fordításával”: „ez jelenti a testemet”.
[Megjegyzés:
Kritikus szerint „hamisításnak
vagy legalábbis értelmező fordításnak számít,” - nos
miért lenne ugyanaz a kettő? Pl. az Egyszerű fordítás pont az
egyszerűségre törekvő szándék miatt nevezhető értelmező
fordításnak, de attól még nem hamisítás. Hamisítás az, ha
valaki mondjuk a Jézus valóságos Istenségét azért hangsúlyozza,
hogy a saját bukott filozófiáját alátámassza vele, a Biblia
Legfelségesebb Istenének egyedülállóságát pedig ezáltal
elködösítse.
Ennek
a hamisításnak a végeredménye pedig az igaz imádat
meghamisítása, amiből pedig következik a hamisítók kivettetése
a külső sötétségre, ahol van sírás és fogcsikorgatás.
Ami
pedig a bor és Jézus vérének azonosságát
jelenti, az ugyanaz a kategória, mint a pohár és az újszövetség
azonossága, ill. a pohárnak az ivása. (vö. 1Kor 11:25-26)
Indokolt a „jelent”
kifejezés használata, különben valaki még Jézust szó szerint
ajtónak
véli, amin keresztül ki és be lehet járni. (vö. Ján 10:9)
K
o n z e k v e n c i a
Az
U.V. fordítás „közel
16 000 kifejezést használ a mintegy 5500 bibliai görög
kifejezés fordítására. Ezenkívül több mint 27 000
kifejezéssel ad vissza körülbelül 8500 héber szót. Miért
fordítják a szavakat ilyen sokféleképpen? A fordítói
bizottság úgy ítélte meg, hogy fontosabb visszaadni a szavak
szövegkörnyezet szerinti értelmét, mint az, hogy egy szó
szerinti fordítást készítsenek. Mindazonáltal az Új
világ fordítás a
lehető legkövetkezetesebben adja vissza a célnyelven a héber és
a görög szavakat.”
(Lásd:
http://wol.jw.org/hu/wol/d/r17/lp-h/2008327)
Tehát
a kritikus bevezetőjében említett vád:
„Az
Őrtorony Társaság sajnos nem a saját tanait, hanem Isten szavát
változtatja meg, hogy különféle bibliaellenes tanait a
Szentírással összhangba hozza.” - egy
alapjaiban hamis, félrevezető, és indítékaiban lejáratási
szándéktól vezérelt vád!
Semmi
olyan – az igaz imádatot alapjaiban érintő - tanításuk nincsen
J.T.-nak, amelyet saját fordításukból vezetnének le. Sőt,
bibliai értelmezésüket az igaz imádat tekintetében még az UV.
fordítás létrejötte előtt kialakították – más szövegek,
ill. fordítások alapján. Aztán hogy részletkérdésekben
lehetnek vitás értelmezések, hát ez kivétel nélkül más
fordításoknál is ugyanúgy előfordul.
“De
még jó fordításokból sem árt, ha több van; mint ezt külföldi
művelt nemzeteknél találjuk. A különböző nyelveknek nem csak
szókincse, hanem kifejezésmódja is eltérő. Minden fordítás
elvesz valamit az eredetiből, és hozzátesz valamit; vagyis minden
fordítás egyúttal bibliamagyarázat. (…) Legyen hát több
fordítás, hogy a kijelentés igazságait több oldalról lássuk,
és így jobban megértsük.” (Csia
Lajos). ]
oooooooooooooooooooooo
Joseph
A. 1987, ford. 2001
1 Az
okümenikus meg is próbálja ezt visszaadni: „ó, Isten”
2 Blass-Drehbrunner-Rehkopf,
Grammatik des ntl. Greichisch, Göttingen 1979
3 tautológia=
szükségtelen ismétlés, szócséplés
4 Javított
fordítás. Az Öku., Károli és Csia sem fordítja hűen,
mindegyikben múlt idő áll: „jött el”, holott az eredetiben
folyamatos melléknévi igenév van: „eljövendő”. A németben
is alig akad olyan fordítás, amelyik itt helyes, még az 1986-os
Elberfelder is csak a lábjegyzetben hozza a helyes alakot.
Az
írásokat, fordításokat és ajánlókat készítette:
"Sarolta"
Ha
valami kérdésed vagy megjegyzésed van, írj:
abigel88(kukac)gmail.com
Forrás:
U.i:
A
Magyar Bibliatársulat állásfoglalása
/Jehova
Tanúi Új világ fordításáról/
A
Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriuma 2001. január 19-i
ülésén foglalkozott a fent nevezett kiadvánnyal, amely a Biblia
újszövetségi részének Jehova tanúi által készített kiadása.
Ez a magyar nyelvű változat a Keresztény Görög Iratok 1950-ben*
megjelent angol nyelvű kiadásának fordítása.
A Magyar Bibliatársulat az általa képviselt tizenkét tagegyház és a megfigyelő státusú intézmények nevében felelősséget érez a Biblia magyar nyelvű fordítása iránt, ezért ettől a bibliatudomány és a bibliafordítás nemzetközi, valamint hazai szinten elért eredményeit ignoráló fordítástól – amely a Jehova tanúi tanítását hivatott megalapozni – elhatárolja magát, és felhívja tagegyházai figyelmét arra, hogy terjesztését ne támogassák.**
* Pontosabban az 1984-es revideált angol változatról van szó.
** 2003-ban a teljes bibliai szöveg is megjelent "A Szentírás új világ fordítása" címmel. Az állásfoglalás ez utóbbi kiadásra is vonatkozik.
A Magyar Bibliatársulat az általa képviselt tizenkét tagegyház és a megfigyelő státusú intézmények nevében felelősséget érez a Biblia magyar nyelvű fordítása iránt, ezért ettől a bibliatudomány és a bibliafordítás nemzetközi, valamint hazai szinten elért eredményeit ignoráló fordítástól – amely a Jehova tanúi tanítását hivatott megalapozni – elhatárolja magát, és felhívja tagegyházai figyelmét arra, hogy terjesztését ne támogassák.**
* Pontosabban az 1984-es revideált angol változatról van szó.
** 2003-ban a teljes bibliai szöveg is megjelent "A Szentírás új világ fordítása" címmel. Az állásfoglalás ez utóbbi kiadásra is vonatkozik.
(cc)
Apológia Kutatóközpont
-
Megjegyzés:
Fenti nyilatkozat önmagát minősíti. A döntő az, hogy Isten maga
mit mond:
„Minden
fegyver, mely ellened készült, sikertelen lesz; és minden nyelvet,
mely perbe száll veled, meg fogsz cáfolni. Ez az örökrésze az Úr
szolgáinak, és igazságuk tőlem van – mondja az Úr.”
(Ézsaiás 54:17, Káldi)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése